Interpretación

La interpretación directa en conferencias, congresos o acontecimientos de cualquier tipo ayudan a la interacción y comprensión entre el emisor y receptor en una comunicación fluida, que rompe las barreras lingüísticas y que resulta fundamental en las relaciones profesionales. AngliaSolution dispone de un equipo de especialistas con una dilatada experiencia en la interpretación consecutiva, la de enlace y la simultánea además de la remota.

 

¿EN QUÉ CONSISTE LA INTERPRETACIÓN REMOTA?

Gracias a los avances tecnológicos, al 5G y la mayor velocidad de conexión a internet, así como su generalización, se han abierto las puertas a nuevas modalidades de interpretación que permiten ahorrar los desplazamientos, tanto de interlocutores como de intérpretes. La pandemia del Covid-19 no ha hecho más que acelerar este proceso.

Gracias a la consolidación de esta tecnología, podemos garantizar una interpretación de calidad sin necesidad de que el intérprete (ni los interlocutores) estén en el mismo lugar. Se trataría de una interpretación simultánea o una interpretación consecutiva a distancia, según la modalidad que se escoja.

No obstante, hay que asegurar unas mínimas condiciones técnicas para garantizar la calidad del servicio. Es importante que tanto los interlocutores como los intérpretes dispongan de una conexión a Internet potente, así como auriculares y micrófono de calidad para asegurar una calidad de sonido óptima.

 

Nuestros servicios dan cobertura a congresos, ruedas de prensa, juicios, reuniones, inspecciones técnicas con misiones extranjeras o cualquier otro acontecimiento que involucre participantes con diferentes idiomas. Podemos ofrecer disponibilidad de traslado a otras comunidades autónomas y a otros países.

Consúltenos las necesidades técnicas para realizar la interpretación, podemos ofrecerles los equipos técnicos de apoyo que sean necesarios. Pídanos presupuesto sin compromiso.

Interpretación consecutiva

Aconsejable cuando la conversación, acto o acontecimiento tiene que producirse entre tres personas o más. El intérprete, situado al lado de los oradores, toma notas del contenido de una intervención de pocos minutos. Seguidamente, reproduce el discurso con total exactitud. Esta técnica es idónea para reuniones donde se den datos y sea importante la precisión de la comunicación, entrevistas, visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocio, actos protocolarios o comidas oficiales.

Interpretación de enlace

Similar a la interpretación consecutiva con la diferencia que no se toman notas, ya que se requiere menos detalle. El objetivo es transmitir la esencia de una conversación entre dos o más personas. No se requiere la utilización de un equipo especial de megafonía y es la más adecuada para grupos reducidos -dos interlocutores-.

Interpretación simultánea

El intérprete traduce de forma simultánea al orador. Esta interpretación es la adecuada en congresos, reuniones, conferencias o seminarios donde se requiere una comunicación fluida e inmediata. La interpretación simultánea llega instantáneamente al participante. Si la duración de la sesión es de más de dos horas se precisarán dos intérpretes para garantizar la calidad.